Page 1 sur 1

Question de traduction

MessagePosté: Sam Oct 15, 2011 7:57 am
par noki_9
Bonjour à tous,
Je suis traducteur et travaille actuellement sur un livre traitant de l'animation.
Je peine à trouver un équivalent français du terme Breakdown. J'ai trouvé certaines référence traduisant Breakdown par Intervalle principal, mais si cette traduction est correcte, j'ai du mal à saisir la nuance entre image clé et intervalle principal qui pourtant en anglais sont deux termes bien différents (keys / breakdown).

Si certains peuvent m'éclairer, leurs explications sont les bienvenues.
Merci d'avance.

Re: Question de traduction

MessagePosté: Sam Oct 15, 2011 10:38 am
par zac
Heu, oui, c'est assez technique comme terme. En fait, un "breakdown" est très proche d'un dessin clé à part entière. La nuance, c'est que ce n'est pas une clé dynamique, mais plutôt rythmique. En ce sens qu'elle peut "casser" la continuité d'un mouvement pour lui donner du rythme.
Elle n'est pas nécessaire à la lecture d'un mouvement.
Je dirai que c'est une clé "passive"....et dans la méthode de travail clés-extrêmes-inter, la position "breakdown" est souvent dessinée par l'animateur, pas par l'assistant ni l'intervalliste. C'est pour ça que ce n'est pas un inter classique.
Alors "intervalle principal" pourquoi pas....c'est correct. :)

Re: Question de traduction

MessagePosté: Sam Oct 15, 2011 11:49 am
par meule
J'emploie aussi le terme " clé de passage".
Ou clé secondaire ( terme miroir de intervalle principal finalement)

Re: Question de traduction

MessagePosté: Sam Oct 15, 2011 1:09 pm
par zac
meule a écrit:J'emploie aussi le terme " clé de passage".
Ou clé secondaire ( terme miroir de intervalle principal finalement)


Oui, c'est ça... on crée un point de passage supplémentaire...pour affiner...

Re: Question de traduction

MessagePosté: Sam Oct 15, 2011 1:19 pm
par noki_9
Salut,
Un grand merci à tous les deux. Les choses sont maintenant un peu plus claires.
Bonne journée