Bonjour !
Ça faisait longtemps, que je n’étais pas venue, je passe tout mon temps sur mon mémoire. Et justement, je suis en train d’essayer de terminer mon glossaire pour demain (histoire que je puisse enfin l’imprimer). J’espère que je vais y arriver, nuit blanche en perspective ! J’ai quelques questions de vocabulaire que je n’arrive pas à résoudre, donc s’il y en a parmi vous qui connaissent les réponses ou qui ont des idées, ce serait sympa ! (Enfin, si vous avez le temps, je me doute bien que vous n’avez pas que ça à faire).
1)
Aerial wire brace : traduit par « attache aérienne » par Gilles Penso dans
Stop-motion : L’animation image par image dans le cinéma fantastique. Ça vous semble correct ? Je l’ai défini comme ceci : « système composé de fils fins permettant d’*animer un objet suspendu en l’air ». C’était une technique utilisée par Willis O’Brien et Ray Harryhausen pour faire voler les oiseaux par exemple.
2)
Gear and paddle : c’est comme ça qu’est appelé le mécanisme situé dans la tête des marionnettes de MacKinnon & Saunders pour
Les Noces Funèbres. Vous avez déjà lu un article en français qui en parle ? Je ne sais pas du tout comment le dire.
3)
Rig/rig arm : je l’ai défini comme ceci : « bras articulé en métal servant à animer la marionnette au-dessus du sol » et j’ai ajouté en commentaire : « Indispensable pour animer toute séquence où le personnage n’a pas les deux pieds au sol (course, saut, vol,…). Il est généralement effacé en post-production ». Photos ici :
http://www.animationsupplies.net/rigging.php4)
Rigging point : c’est le point d’attache du « rig » sur la marionnette
5)
Shooting on ones/shooting on twos (aussi single frame/double frame). Je n’ai pas trouvé comment on disait ça en français. J’ai défini respectivement par : « prendre une photographie entre chaque manipulation de manière à avoir 24 images différentes par seconde de film » et « prendre deux photographies entre chaque manipulation de manière à avoir 12 images différentes par seconde de film »
6)
Surface gauge (brit) ou
gage (am) : j’ai trouvé « trusquin » en français, mais je n’ai pas la moindre idée si ce mot est vraiment utilisé en stop motion. Je suppose que l’outil doit servir (ou devait servir avant les logiciels) en France aussi. Ça ressemble à ça :
http://www.stopmotionworks.com/images/gage.jpg7)
Tiedown : c’est le système de fixation pour maintenir la marionnette au sol. Le traducteur de
Techniques d’animation pour débutants de Mary Murphy a traduit par « ancre ». C’est le mot que vous utilisez aussi ?
Donc voilà, pour ces mots et expressions, je n’ai pas de traduction ou je ne suis pas sûre… Si vous savez, faites-moi signe !
Merci d’avance !
P.S. pour la bibliographie, je m’excuse, je n’ai vraiment pas eu le temps. Mais dès que mon mémoire est rendu, promis, je le fais. Je pense que j’ai trouvé des livres qui pourraient vous intéresser.