Page 1 sur 1

Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 12:33 am
par Mel
Salut à tous et à toutes!

Je suis actuellement en M1 de traduction anglais-français à Lille 3 et je fais un mémoire de lexicographie bilingue spécialisée. Késaco? C'est un mini-dictionnaire anglais-français/français-anglais qui recense les mots d'un champ assez technique. Et vous l'aurez deviné, j'ai choisi l'animation image par image.

J'ai réalisé un corpus de mots en anglais, que je dois traduire en français, ou plus précisément, trouver les traductions 'officielles' (si elles existent) et les valider grâce à 2 sources (écrites ou orales). J'ai donc trouvé pas mal de choses intéressantes dans des livres, mais je pense que pour certains mots, je ne les trouverai pas de cette façon car la littérature francophone sur le sujet me semble moins fournie. Ce serait donc très sympa que l'un ou l'une d'entre vous accepte de m'aider. Si possible, il faudrait que ce soit un animateur professionnel ou un professeur spécialiste de stop motion car j'ai besoin d'informations 'officielles'.

Je suis pour l'instant assez en retard dans la réalisation de ce glossaire, donc j'aimerais continuer à travailler encore un peu dessus avant de rencontrer quelqu'un. Mais, ça me semblerait bien à partir du 6 mai et avant le 15. Je m'excuse pour ce délai très court, mais si jamais, l'un(e) d'entre vous est intéressé(e) et peut me proposer un rendez-vous sur Lille (ou éventuellement Paris ou Rennes), ça serait formidable! Sinon, il y a internet et le téléphone, bien évidemment!

Je pourrai aussi (si j'ai le temps) faire une mini-enquête sur l'usage des anglicismes. Par exemple, en parcourant le forum, j'ai remarqué que vous utilisiez souvent 'stop motion' plutôt que 'animation image par image' ou 'animation en volume', 'onion skin' plutôt que 'pelure d'oignon', etc. Et même 'soft(ware)' plutôt que 'logiciel' (mais là, on commence à sortir de mon corpus).

Merci beaucoup! Et n'hésitez pas à me poser des questions! (et là je vais me coucher, parce que je passe ma journée à la BU demain! :wink: )

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 8:01 am
par
Hi hi.. j'aime beaucoup ce genre d'intrusion comme tu dis. C'est sur que c'est assez passionnant cette exploration lexicale du champ de l'animation. Je le constate, mes étudiants utilisent le terme de stopmotion pour tout et n'importe quoi, ça fait "pro" et pourtant c'est un terme assez flou (stop-motion = mouvement figé ? Décomposition de mouvement ?). L'autre curiosité c'était le terme Pixilation qui viendrait apparemment de "Pixies", animé comme par magie, par des lutins (les pixies en anglais) et qui est souvent confondu avec Pixel (contraction de Picture Element) et Pixelisation...
Je ne suis probablement pas très calé pour t'aider mais je suis curieux de prendre connaissance de tes résultats.

Et bienvenue sur le forum au passage.

+
c

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 9:23 am
par Mel
Merci!
Eh oui, c'est très intéressant! Je lis plein de bouquins et j'apprends énormément. Surtout sur la partie "effets spéciaux" que je connaissais moins, alors que finalement c'est la même technique, avec certaines innovations en plus. D'ailleurs, si ça vous intéresse, je vous conseille le très beau livre de Ray Harryhausen et Tony Dalton: A Century of Stop Motion Animation from Méliès to Aardman. Il y a de très belles images, et je trouve la tendresse et l'admiration de Harryhausen pour Willis O'Brien très touchantes.
Pour en revenir à 'pixilation', j'ai trouvé dans mes lectures que ça venait de l'adjectif 'pixilated' qui lui même vient effectivement de 'pixie'. 'Pixilated' a plusieurs sens qui se recoupent: fou, excentrique, fantasque, bizarre. Plus un sens argotique: bourré. Quand on regarde un film en pixilation, les personnages ont ce côté bizarre (là, j'ai en tête le clip de Sledgehammer de Peter Gabriel, cité dans plusieurs livres). Donc, à mon avis, le nom a vraiment été formé à partir de cet adjectif. Plutôt cool, non?
Quant aux anglicismes, c'est vrai qu'ils sont utilisés un peu partout, mais surtout dans les champs techniques. Mais, quand on voit les termes que l'Académie française nous sort pour les remplacer, faut pas se demander pourquoi on continue à utiliser les anglicismes! :wink: Mais c'est aussi dommage parfois, parce que, pour reprendre 'pixilation', on n'a pas la référence à l'étrangeté en français. Qui veut inventer un nouveau mot? :J'en ris aux éclats !:

Bon, je me remets au travail!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 9:35 am
par babasss
chouette sujet!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 11:06 am
par vatican666
Salut Mel
Je suis Franco/Britannique et chef Opérateur en Stop Mo.
Si jamais tu veux un coup de main ont peut se voir sur lille ou Roubaix.

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 2:21 pm
par D.Plainview
Super interessant comme sujet ! Est ce qu'il sera possible d'y jeter un oeil une fois que tu auras finis ? Ou peut etre compte tu le commercialiser apres ? Ca devrait interesser plus d'un fou par ici.
En tout cas bon courrage !

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 2:53 pm
par Jacky Chong
-Glossaire de termes techniques spécifiques au stop mouvement-
Ray Harryhausen : Rayon harcèle crécher
Henry Selick : Henry se lèche
Nick Park : Entaille garer
Motion Blur : Mouvement groupe de rock anglais des années 90 qui se reforme
Squash and Stretch : Sport de raquettes et Cours de Gym
Ease in, Ease out : Eysines Escout
Polymère : Polie Maman
:?

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 3:11 pm
par Mel
Merci à tous!
Et oui, Vatican666, ça m'intéresse. Tu travailles sur un tournage en ce moment? Ça m'intéresserait bien de voir un peu comment ça se passe (enfin, si c'est possible). Comme ça, je pourrai mieux visualiser certaines choses, et poser plein de questions et embêter tout le monde! (non, je rigole! quoi que...)
J'habite à Lille, mais ça me dérange pas du tout d'aller à Roubaix. Dis-moi tes disponibilités en MP si tu veux. Merci encore!

D.Plainview, faut que je me renseigne. Pour le commercialiser, je pense pas que ça intéresse vraiment les maisons d'éditions et je sais pas si mon travail sera propriété de Lille 3 ou si j'ai le droit d'en faire ce que je veux. Je demanderai à mon directeur de mémoire. Sinon, je pourrai le mettre à votre disposition, si ça peut rendre service. Enfin, faut déjà le finir avant et il y a encore du boulot! En tout cas, ce qui est sûr, c'est que je peux vous communiquer ma bibliographie. J'ai trouvé quelques ouvrages/sites intéressants (mais peut-être les connaissez-vous déjà). Il y a une section pour ça sur le forum?

Jacky Chong, merci! Je suis sûre qu'ils trouveront leur place dans mon glossaire! :wink:

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 3:41 pm
par
Mel a écrit:Ce qui est sûr, c'est que je peux vous communiquer ma bibliographie. J'ai trouvé quelques ouvrages/sites intéressants (mais peut-être les connaissez-vous déjà). Il y a une section pour ça sur le forum?



Section Documentation, référentiels.

+
c

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Avr 29, 2010 11:58 pm
par Mel
D'accord. Merci Cé! Je m'occuperai de ça d'ici quelques jours.

Vocabulaire stop motion

MessagePosté: Mar Juin 08, 2010 3:46 pm
par Mel
Bonjour !
Ça faisait longtemps, que je n’étais pas venue, je passe tout mon temps sur mon mémoire. Et justement, je suis en train d’essayer de terminer mon glossaire pour demain (histoire que je puisse enfin l’imprimer). J’espère que je vais y arriver, nuit blanche en perspective ! J’ai quelques questions de vocabulaire que je n’arrive pas à résoudre, donc s’il y en a parmi vous qui connaissent les réponses ou qui ont des idées, ce serait sympa ! (Enfin, si vous avez le temps, je me doute bien que vous n’avez pas que ça à faire).

1) Aerial wire brace : traduit par « attache aérienne » par Gilles Penso dans Stop-motion : L’animation image par image dans le cinéma fantastique. Ça vous semble correct ? Je l’ai défini comme ceci : « système composé de fils fins permettant d’*animer un objet suspendu en l’air ». C’était une technique utilisée par Willis O’Brien et Ray Harryhausen pour faire voler les oiseaux par exemple.

2) Gear and paddle : c’est comme ça qu’est appelé le mécanisme situé dans la tête des marionnettes de MacKinnon & Saunders pour Les Noces Funèbres. Vous avez déjà lu un article en français qui en parle ? Je ne sais pas du tout comment le dire.

3) Rig/rig arm : je l’ai défini comme ceci : « bras articulé en métal servant à animer la marionnette au-dessus du sol » et j’ai ajouté en commentaire : « Indispensable pour animer toute séquence où le personnage n’a pas les deux pieds au sol (course, saut, vol,…). Il est généralement effacé en post-production ». Photos ici : http://www.animationsupplies.net/rigging.php

4) Rigging point : c’est le point d’attache du « rig » sur la marionnette

5) Shooting on ones/shooting on twos (aussi single frame/double frame). Je n’ai pas trouvé comment on disait ça en français. J’ai défini respectivement par : « prendre une photographie entre chaque manipulation de manière à avoir 24 images différentes par seconde de film » et « prendre deux photographies entre chaque manipulation de manière à avoir 12 images différentes par seconde de film »

6) Surface gauge (brit) ou gage (am) : j’ai trouvé « trusquin » en français, mais je n’ai pas la moindre idée si ce mot est vraiment utilisé en stop motion. Je suppose que l’outil doit servir (ou devait servir avant les logiciels) en France aussi. Ça ressemble à ça : http://www.stopmotionworks.com/images/gage.jpg

7) Tiedown : c’est le système de fixation pour maintenir la marionnette au sol. Le traducteur de Techniques d’animation pour débutants de Mary Murphy a traduit par « ancre ». C’est le mot que vous utilisez aussi ?

Donc voilà, pour ces mots et expressions, je n’ai pas de traduction ou je ne suis pas sûre… Si vous savez, faites-moi signe !
Merci d’avance !

P.S. pour la bibliographie, je m’excuse, je n’ai vraiment pas eu le temps. Mais dès que mon mémoire est rendu, promis, je le fais. Je pense que j’ai trouvé des livres qui pourraient vous intéresser.

Vocabulaire stop motion

MessagePosté: Mer Juin 09, 2010 4:00 pm
par Mel
Je rajoute juste un petit mot pour dire que mon mémoire n'est toujours pas rendu parce que je suis plus lente qu'une tortue et je n'ai pas complètement fini :(
Donc, si jamais il y a une âme charitable qui passe par là et qui a une idée à soumettre, je suis toujours preneuse! Jusqu'à demain 14h, on va dire. En début d'après-midi, je relis tout et j'espère que ce sera bon cette fois pour aller imprimer!

Bonne fin de journée à tous les fous!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Juin 09, 2010 4:34 pm
par
Je ne suis pas spécialiste mais il me semble que Rig/rig arm définit un système de tenue de marionnette, pas forcément au dessus du sol ou en position de saut. Des fois des poses ne permettent pas à la marionnette de tenir en équilibre d'elle même, ces appareils permettent de le faire de façon précises. Je pense que l'équivalent pourrait être "potence" ou "bras de fixation"... Rigging point c'est effectivement le pas de vis ou le trou qui sert à la fixation du rig.
Pour Shooting on ones/shooting on twos je dirais que l'équivalent est un horrible mélange, on va dire, tu shootes à une ou deux images ? ce qui induit effectivement l'expression mieux formulée "tourner en 12 ou 24 images par seconde".

Pour le reste je ne sais pas mais tu me sembles être assez juste.

+
c

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Juin 09, 2010 6:20 pm
par gozalbo
Moi j'ai un petit doute sur 'trusquin' pour 'surface gauge', je ne suis pas sur que ce soit le même outil. Je sais qu'il existe des 'comparateurs' (parfois 'à cadran') qui ressemblaient plus. Vraiment pas sûr...
(une petite vidéo qui montre comment on s'en sert http://www.stopmotionmagic.com/videos/id_1464/title_using-a-surface-gauge/ )

Pour gear and paddle, ça a l'air d'être un terme qu'ils ont inventé. Ça serait peut être une sorte "d'armature de tête mécanique" ou "à mécanisme" ?

Pour le tie-down, je me demande si c'est pas à associer à feet-tie-down, pour maintien/ancrage par les pieds.

Enfin voila, je ne sais pas si ça t'aide tout ça...
Bon courage !

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Juin 09, 2010 6:35 pm
par
gozalbo a écrit:(une petite vidéo qui montre comment on s'en sert)



Haa... c'est donc ça.. une sorte de toise de placement, un repère de mouvement, une jauge de distance... un truc dans le genre quoi...
:)
+
c

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Juin 09, 2010 9:06 pm
par Mel
Merci beaucoup à tous les deux! Vous m'avez bien aidée.

Cé, tu as raison pour 'rig', c'était trop restrictif ce que j'avais mis.
Et pour 'shooting on ones/twos', je pense que je vais adapter avec 24 ou 12 images par seconde, et je me justifierai dans le commentaire.

Gozalbo, merci beaucoup pour la vidéo! Je ne savais pas vraiment comment on s'en servait. Moi non plus, je n'étais pas convaincue par 'trusquin' à la base. Parce qu'en cherchant 'trusquin' dans Google images, on ne trouve pas la même chose qu'en cherchant 'surface gauge'. Et pourtant, en cherchant bien, j'ai trouvé ça: http://users.tvcablenet.be/personal/tvc ... lages.html ou ça http://www.mirkenta.fr/detail-trusquin- ... 2855.html#
Et là, ça a l'air d'être la même chose, non? Mais, bon, ça me perturbe qu'en général on trouve surtout des trucs en bois qui ont pas du tout la même tête.
Et pour 'tiedown', c'est bien ça. Dans les bouquins que j'ai, ils vissent les pieds à la table d'animation et ils bloquent avec un écrou papillon. Donc, tu appelles ça 'ancrage' alors?

Merci encore! C'est très intéressant d'avoir le point de vue de personnes qui s'y connaissent mieux que moi :)

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Juin 09, 2010 10:05 pm
par gozalbo
Donc, tu appelles ça 'ancrage' alors?


je reprends ton mot en fait, c'est toi qui parlait d'ancre dans ton listing. Je trouvais que ça collait bien (sans doute parce que dans certains softs on parle de "point d'ancrage des calques") A vrai dire, si je devais le dire je dirai plutôt "fixation par vis", ou euh... "tie down" :mrgreen:

Ah ben pour le trusquin, j'ai rien dis, ça a bien l'air d'être ça. Je me suis complétement enduis d'erreur parce que je le connaissais sous la forme d'une espèce de réglette...
Bon ben...voila, euh,pas sur de t'avoir beaucoup aidé sur le coup là... bon courage !

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 12:02 am
par Mel
Mais si, je t'assure que ça m'a aidé. Je suis très contente que Cé et toi m'ayez répondu, surtout que je m'y suis prise à la dernière minute, donc je ne savais même pas si on me répondrait.

A vrai dire, je me doutais que le vocabulaire n'était pas vraiment figé en français. Autant en anglais, je retrouve à peu près les mêmes termes d'un livre à un autre, autant en français, soit on utilise les anglicismes, soit on évite d'utiliser un terme particulier (et on fait une paraphrase par exemple), soit on utilise une expression personnelle qui sera donc différente d'un personne à l'autre. Par exemple, j'ai en tête le terme 'build-up' qui désigne la façon qu'avait Willis O'Brien de construire ses marionnettes, en attachant des muscles en mousse sur l'armature avant de poser une peau en latex. Les auteurs français qui en parlent n'utilisent pas la même expression. Gilles Penso appelle ça la 'construction par accumulation' tandis que Pascal Pinteau l'appelle la 'construction couche par couche'. Et dans d'autres livres, ils expliquaient le procédé sans le nommer. Et je pense que c'est comme ça pour pas mal de mots dans le champs de la stop motion, les expressions ne sont pas figées comme en anglais, du coup, il n'y a pas vraiment de terminologie officielle.

Ça me fera des choses intéressantes à dire à la soutenance! :)

Et donc, pour en revenir au trusquin, en fait j'ai l'impression que ce mot peut désigner plusieurs outils différents. Et celui utilisé pour l'animation n'a pas l'air d'être le plus courant, donc ça porte à confusion...

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 12:23 am
par ZigOtto
Mel a écrit:... Et donc, pour en revenir au trusquin, en fait j'ai l'impression que ce mot peut désigner plusieurs outils différents. Et celui utilisé pour l'animation n'a pas l'air d'être le plus courant, donc ça porte à confusion...
voilà un mot curieux qui sonne bien à mes oreilles ...
ça pourrait faire un joli pseudo d'ailleurs : "Trusquin" pour un garçon, et "Trusquinette" pour une fille . :mrgreen:

bravo au passage pour ce travail de Lexicographie ! :)

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 12:44 am
par Mel
He he, merci! Mais, avant de me dire bravo, faut que je le termine! Je vous ferai le point demain soir, il a intérêt à être envoyé! ;)

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 11:00 am
par Jacky Chong
Salut!
Pour le "Gear and Paddle", il y a un article intéressant sur le site de Johnny Depp : http://www.jonnydepp.com/filmography/corpse-bride/filming-techniques.php
...enfin...c'est pas fastoche à traduire!
Bon courage pour la suite!!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 12:11 pm
par Mel
Merci! C'est vrai que c'est bien expliqué!
Et j'ai regardé le making-of des Noces Funèbres sur le DVD, donc j'avais déjà une idée de comment ça fonctionnait.
En fait, c'est le mot "paddle" qui me bloque. "Gear" c'est "engrenage", mais "paddle", je saurais pas quoi dire... Je suppose que c'est une petite pièce métallique plate (peut-être légèrement bombée, comme une minuscule pagaie) qui est actionnée par les engrenages. En fait, j'aurais voulu en faire une traduction littérale, mais j'ai pas d'idée, et je m'y connais pas en mécanismes... Et je vais pas traduire par pagaie ou raquette de ping pong! :roll:
J'ai écrit à MacKinnon & Saunders pour qu'ils m"envoient une photo par mail, ou qu'ils m'expliquent la partie "paddle", mais j'ai pas eu de réponse. Enfin, je m'attendais pas vraiment à ce qu'ils répondent, mais au cas où...
Enfin voilà! Je retourne bosser (et je crois que je vais pas encore réussir à le rendre aujourd'hui... Je suis vraiment mal organisée...) :(

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 3:26 pm
par Jacky Chong
Pour "gear and paddle", tu pourrais tout simplement traduire par "engrenage et manette", puisque l'animateur tourne à l'aide d'une mini manette (dans l'oreille du perso)(aïe), un engrenage qui va servir à faire un rictus ou une autre expression faciale...apparement si on tourne trop fort, ça peut endommager le latex de la tête...

Va jeter un oeil sur cette page, ils détaillent bien les mécanismes (avec photos), et ils expliquent bien le principe du "gear and paddle" :

http://www.awn.com/articles/production/icorpse-bridei-stop-motion-goes-digital

Ciao!!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 4:36 pm
par Mel
Wow, merci beaucoup Jacky Chong! :)
C'est un super article! Très intéressant! Et bien, je vais continuer à y réfléchir alors! Vu que je n'ai toujours pas fini... Je me désespère moi-même... Mais demain ce sera la bonne, j'y crois!
Je pourrai l'envoyer à ceux qui veulent une fois qu'il sera fini.

Allez, c'est reparti pour un tour! Merci encore à vous tous pour les encouragements et les bonnes idées!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 5:45 pm
par gozalbo
Salut,
je crois bien qu'il y a une photo de l'armature des persos, et de la tête des Noces funèbres sur le blog de julie, je parviens pas à remettre la main dessus mais voila l'adresse
http://www.jnantiec.com/
tu trouvera peut être avant

edit : voila !
Image

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Jeu Juin 10, 2010 9:29 pm
par Mel
Merci Gozalbo!
Et en plus, on voit bien les "paddles" là, c'est cool!
J'ai aussi trouvé des liens géniaux, alors je les partage avec vous:
- ici, la page de Stop Motion Works sur Les noces funèbres où il y a quelques photos: http://www.stopmotionworks.com/corpsebridepage.htm
- et là, des photos de très grande qualité sur les marionnettes de Coraline: http://www.scarletstarstudios.com/blog/ ... hotos.html Regardez la tête du père, on voit encore mieux les "paddles" et elles ont vraiment une forme de pagaie donc, elles portent bien leur nom! En tout cas, c'est vraiment super de voir tous les petits détails en gros plan!
Allez, bonne fin de soirée à tous!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 8:36 am
par la ruine
20 ans aprés^^.
le trusquin en menuiserie est un outils qui a pas mal de forme, ça sert à tracer les parallèles d'un chant, je sais pas si ça aide quelqu'un à mieux comprendre à quoi ça pourrait servir en anim. mais ça m'intéresserai de savoir.
excellent post par ailleurs.

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 10:48 am
par Mel
Oh la la, je me sens honteuse... Merci La ruine d'avoir répondu, histoire de me remettre les idées en place. Alors, excusez-moi de n'avoir jamais raconté comment tout ça s'est terminé...
Donc, j'ai fini par rendre mon mémoire le 12 juin, et j'ai soutenu le 29 juin. Et mon directeur de mémoire m'a donné la note de 17! :) Je suis super contente, même si je ne suis pas sûre de mériter une note aussi haute. J'ai énormément bossé, c'est sûr, mais il y a pas mal d'erreurs (de la faute de frappe à la définition pas bien formulée). Après, c'est quasiment impossible de trouver toutes ses fautes quand on travaille dans l'urgence, j'imagine... Et dans mon introduction, je n'ai pas pu parler de tous les animateurs, donc ne m'en voulez pas trop, s'il en manque un que vous adorez...
Enfin voilà, si vous voulez jeter un coup d'œil à mon mémoire, envoyez-moi votre adresse e-mail en MP et je vous l'envoie en PDF. Et si vous avez une carte de BU à Lille 3 (on ne sait jamais), vous pourrez l'emprunter en version reliée à la bibliothèque Angellier à partir de la rentrée.

Et je vais de ce pas mettre les références de quelques livres utiles sur le forum, puisque ça non plus, je ne l'avais jamais fait... J'ai pas de tête! :wink:

Encore merci à tous de m'avoir aidée! Vous êtes remerciés dans mon mémoire aussi!

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 10:54 am
par Mel
Au fait, La ruine, Gozalbo avait trouvé une petite vidéo qui montre comment s'en servir (et là tu me dis, "mais c'est pas un trusquin ce truc!", et bah c'est trop tard! :P )

gozalbo a écrit:Moi j'ai un petit doute sur 'trusquin' pour 'surface gauge', je ne suis pas sur que ce soit le même outil. Je sais qu'il existe des 'comparateurs' (parfois 'à cadran') qui ressemblaient plus. Vraiment pas sûr...
(une petite vidéo qui montre comment on s'en sert http://www.stopmotionmagic.com/videos/id_1464/title_using-a-surface-gauge/

Re: Mémoire de lexicographie: stop motion

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 6:31 pm
par Yagan
Hi there,

Une brève pour (peut etre) aider. Pour ce qui armature, sculpture, technique ... je t'invite consulter les bouquins de Tom Brierton ...
Pour le reste, si ce n'est déjà fais, va peut être voir les amis de Stop motion animation
c'est ici : http://www.stopmotionanimation.com/dc/dcboard.php

Bon courage