Mémoire de lexicographie: stop motion
Posté: Jeu Avr 29, 2010 12:33 am
Salut à tous et à toutes!
Je suis actuellement en M1 de traduction anglais-français à Lille 3 et je fais un mémoire de lexicographie bilingue spécialisée. Késaco? C'est un mini-dictionnaire anglais-français/français-anglais qui recense les mots d'un champ assez technique. Et vous l'aurez deviné, j'ai choisi l'animation image par image.
J'ai réalisé un corpus de mots en anglais, que je dois traduire en français, ou plus précisément, trouver les traductions 'officielles' (si elles existent) et les valider grâce à 2 sources (écrites ou orales). J'ai donc trouvé pas mal de choses intéressantes dans des livres, mais je pense que pour certains mots, je ne les trouverai pas de cette façon car la littérature francophone sur le sujet me semble moins fournie. Ce serait donc très sympa que l'un ou l'une d'entre vous accepte de m'aider. Si possible, il faudrait que ce soit un animateur professionnel ou un professeur spécialiste de stop motion car j'ai besoin d'informations 'officielles'.
Je suis pour l'instant assez en retard dans la réalisation de ce glossaire, donc j'aimerais continuer à travailler encore un peu dessus avant de rencontrer quelqu'un. Mais, ça me semblerait bien à partir du 6 mai et avant le 15. Je m'excuse pour ce délai très court, mais si jamais, l'un(e) d'entre vous est intéressé(e) et peut me proposer un rendez-vous sur Lille (ou éventuellement Paris ou Rennes), ça serait formidable! Sinon, il y a internet et le téléphone, bien évidemment!
Je pourrai aussi (si j'ai le temps) faire une mini-enquête sur l'usage des anglicismes. Par exemple, en parcourant le forum, j'ai remarqué que vous utilisiez souvent 'stop motion' plutôt que 'animation image par image' ou 'animation en volume', 'onion skin' plutôt que 'pelure d'oignon', etc. Et même 'soft(ware)' plutôt que 'logiciel' (mais là, on commence à sortir de mon corpus).
Merci beaucoup! Et n'hésitez pas à me poser des questions! (et là je vais me coucher, parce que je passe ma journée à la BU demain! )
Je suis actuellement en M1 de traduction anglais-français à Lille 3 et je fais un mémoire de lexicographie bilingue spécialisée. Késaco? C'est un mini-dictionnaire anglais-français/français-anglais qui recense les mots d'un champ assez technique. Et vous l'aurez deviné, j'ai choisi l'animation image par image.
J'ai réalisé un corpus de mots en anglais, que je dois traduire en français, ou plus précisément, trouver les traductions 'officielles' (si elles existent) et les valider grâce à 2 sources (écrites ou orales). J'ai donc trouvé pas mal de choses intéressantes dans des livres, mais je pense que pour certains mots, je ne les trouverai pas de cette façon car la littérature francophone sur le sujet me semble moins fournie. Ce serait donc très sympa que l'un ou l'une d'entre vous accepte de m'aider. Si possible, il faudrait que ce soit un animateur professionnel ou un professeur spécialiste de stop motion car j'ai besoin d'informations 'officielles'.
Je suis pour l'instant assez en retard dans la réalisation de ce glossaire, donc j'aimerais continuer à travailler encore un peu dessus avant de rencontrer quelqu'un. Mais, ça me semblerait bien à partir du 6 mai et avant le 15. Je m'excuse pour ce délai très court, mais si jamais, l'un(e) d'entre vous est intéressé(e) et peut me proposer un rendez-vous sur Lille (ou éventuellement Paris ou Rennes), ça serait formidable! Sinon, il y a internet et le téléphone, bien évidemment!
Je pourrai aussi (si j'ai le temps) faire une mini-enquête sur l'usage des anglicismes. Par exemple, en parcourant le forum, j'ai remarqué que vous utilisiez souvent 'stop motion' plutôt que 'animation image par image' ou 'animation en volume', 'onion skin' plutôt que 'pelure d'oignon', etc. Et même 'soft(ware)' plutôt que 'logiciel' (mais là, on commence à sortir de mon corpus).
Merci beaucoup! Et n'hésitez pas à me poser des questions! (et là je vais me coucher, parce que je passe ma journée à la BU demain! )